Linguistik online 6, 2/00

Lexikalische, syntaktische und prosodische Mittel der Differenzierung von KONTRAST und KORREKTUR am Beispiel des Slowakischen



Berlin


Abstract

Dieser Artikel ist die erweiterte und in einigen Punkten revidierte Fassung meiner Magisterarbeit (Adamíková 1996). Behandelt werden slowakische Sätze, die ambig in Bezug auf die Interpretationsarten 'Kontrast' und 'Korrektur' sind (vgl. Lang 1984). In diesen Konstruktionen wird die Konjunktion ale (dt. aber - sondern) für beide Interpretationen verwendet.

Dieser Artikel versucht primär die lexikalischen, syntaktischen und prosodischen Mittel zu beschreiben, die der Unterscheidung von Kontrast und Korrektur im Slowakischen dienen. Kontrast wird als Negation der Inferenz aus dem ersten Konjunkt verstanden. Korrektur ist das Ersetzen von unrichtigen Informationen durch richtige.

Im Slowakischen werden die verschiedenen Interpretationen nicht immer durch spezielle Konjuktionen wie im Deutschen (aber vs. sondern), oder durch bestimmte syntaktische Konstruktionen wie im Französischen ('nicht reduziert' vs. 'reduziert', asyndetischer zweiter Konjunkt; cf. Lang 1984, Anscombre/Ducrot 1977), unterschieden, sondern eher durch die Interaktion von lexikalischen, syntaktischen und prosodischen Mitteln. Gleichzeitig wird angenommen, daß prosodische Mittel alleine die Auswahl der relevanten Interpretation sicherstellen.


The present paper is an abridged and in some points revised version of my M.A. thesis (Adamíková 1996). It describes Slovak sentences which are ambiguous between the two interpretations 'contrast' and 'correction' (for definition cf. Lang 1984). These constructions have the same syntactic representation and the same conjunction ale (German aber - sondern) in both interpretations.

This paper is devoted primarily to describing lexical, syntactic and prosodic devices for the differentiation of contrast and correction in Slovak. Contrast is defined as negation of the inference from the first conjunct. Correction is the replacement of incorrect information with correct one.

In Slovak, the differing interpretations are not always differentiated by specific conjunctions as in German (aber vs. sondern) or by specific syntactic constructions as in French ('not reduced' vs. 'reduced', asyndetic second conjunct; cf. Lang 1984, Anscombre/Ducrot 1977), but rather through the interaction of lexical, syntactic and prosodic devices. At the same time, it is assumed that prosodic devices alone can ensure the selection of the relevant interpretation.

full text