Many linguists see German, English, French and other languages as pluricentric languages, i.e. languages with not only one model center, but several model centers. It can be doubted whether the terms center and -centric are a good choice (what are the respective centers?), but as long as everybody knows what is meant by the terms, they can be accepted. (A very good collection of survey articles dealing with the pluricentricity of several languages around the world is presented by Clyne 1992a.) However, it is still often the case that one nation is considered to have the more important center (cf. also the criticism in Clyne 1992b) with the other national varieties regarded as deviant from it. We could then speak of pluricentricity, but at the same time also of mononormativity. Most of the time, the "normative" center is the economically more important one (e.g. Germany vs. Austria), in other cases it is the country where the language originally came from (e.g. England vs. America). Yet English English and German German must be as carefully described in its specifities as other national varieties (cf. also Ammon 1995 and Algeo 1988a: 3). The definition of Austrian German or American English by their deviation from German German and English English is perceivable in dictionary markings, when, for instance, Jänner 'January' is marked as Austrian German, but Januar not as German German, or when the pronunciation of <z> as /zi:/ is marked as US usage, but the pronunciation /zed/ not as English English usage. It is also noteworthy that there exist dictionaries of Austriacisms and Helvetisms, but there are no dictionaries of Teutonisms/Germanicisms (cf. Ammon 1994). In the English-speaking world, a similar situation could be observed for a long time, but for a few years a dictionary of Briticisms has been in preparation (cf. Algeo 1989). On the other hand, Volume 5 of the Cambridge History of the English Language (Burchfield 1994), dedicated to varieties of English, does not make an exception in the unbalanced treatment of national varieties. The chapters are entitled "English in Scotland," "English in Wales," and "English in Ireland;" in other words there is no chapter on the national variety of England, but only to England's regional dialects. In general, the notion of national varieties must not be mixed up with the one of regional varieties. In addition, it should be mentioned that after the unification of the two Germanies, linguistic differences (but regional ones!) still exist—especially as concerns communicative structures/language use (cf. Stevenson 1993 and 1997: 234ff., Stevenson/Theobald 2000). It would be interesting to analyze whether these west-east differences are more salient than the north-south differences of Germany or the west-east differences in Austria. However, such problems shall not further be dealt with in the following sections.
In contrast to regional varieties, national varieties are entities within
artificial boundaries. Therefore they need be seen on the level of a (normative)
national standard. But the term standard leads us to new
definitory problems. The concept of standard variety is one of the
most debated concepts in sociolinguistics. Bussmann (1996: 451f.) defines
it as "the historically legitimated, panregional, oral and written language
form of the social middle or upper class" and explains that it is "subject
to extensive normalization (especially in the realm of grammar, pronunciation,
and spelling)." For Dittmar (1997: 201) standard variety can be
characterized as written variety, codified, supraregional in use and acceptance,
preferred in institutional contexts and official situations, prestigious,
taught in school, and hardly occurring in everyday speech in its idealized
form. The latest work within the German-speaking context, as to my knowledge,
is the empirical study by Huesmann. For her, who is elaborating Ammon's
(1987: 327ff.) definition, a language form is standard (cf. Huesmann 1998:
1. if at least two of the following elementary features apply
(1) when searching for linguistic features absent in other national
(2) when searching for linguistic features present in all areas of the respective nation
Ad (1): Linguists searching for exclusive features of a national variety will hardly be successful. The focus should rather be on statistical features and differences in the connotations of morphemes, including stylistic connotations. The German term Erdäpfel 'potatoes' might serve as an example here. Whereas some linguists have seen this term as an Austriacism, others have claimed that the term would equally be known in Bavaria; moreover, not all Austrians would use it. The difference, however, is that Erdäpfel is the standard term in Austria and as such also occurs in written texts as the normal/unmarked word, whereas in Bavaria the term is restricted to non-standard, non-written style. Another instance is the name for the first month of the year. The Austrian Standard German [ASG] term is Jänner, the German Standard German [GSG] - and also the usual Southern German - term is Januar. Some dialectologists have again pointed out the intersection with Bavaria, after some elderly speakers who also knew the form Jänner had been met in rural areas of Bavaria. Here one would have to formulate a similar objection as above. It is the search for exclusive features - in the sense that all members of a particular (national) community of speakers use a specific form and no members of other (national) communities ever use it - which makes some linguists ignore the existence of national varieties. It is surprising that even Trudgill occasionally seems to doubt the distinctiveness of national varieties for this lack of exclusivity [cf. Trudgill 1995: 5], although he normally underlines that one basically has to focus on statistical features, or statistical differences. What is meant by statistical features? An example from English: German students of English learn that the British say autumn and that the Americans say fall. Actually, both variants can be found in both varieties. And yet there are differences. In the United States autumn is the more sophisticated term, whereas fall is the less marked one; in Britain it is just the other way around. In all these cases we can speak of group-preferential, or better: nation-preferential, forms, i.e. the variants are distributed across both countries, but members of one nation are more likely to use the form than members of the other nation (cf. also Esser 1993). However, when we analyze statistical differences, it should really be shown that the results that the studies yield are truly differences due to the informants' nationality. This means that it should be cross-checked whether other sociolinguistic variables such as sex/gender, profession, age etc. are not more salient. In other words: in many studies the only criterion used in analyzing a corpus is the nationality. If the figures do not differ to a relatively high degree, we should also see whether an analysis according to sex/gender, profession, age etc. shows more prominent differences. (This, by the way, is a mistake also made in many gender studies.)
Ad (2): This method shows why national varieties must not be considered a mere special instance of a regional variety. As a matter of fact, regional varieties and national varieties seldom coincide. (To verify this it suffices to evaluate the fifty-four maps from the first volume of Eichhoff's [1977-1993] linguistic atlas on the German Umgangssprache (colloquial German) and to discover that only on twelve maps do we encounter cases where the German-Austrian political border also represents a linguistic border.) Since regional varieties seem to have more impact on the speech of an individual, national varieties cannot be seen as true systems of active language use (unless maybe in official or formal texts). National varieties do not have to do with what is (actively) used all over the country, but they consist of what is (passively) accepted and intelligible all over the country (in Ammon's terminology: Gebrauchsbereich vs. Geltungsbereich). For Austrian German, let us now look at the name of the second month of the year, for which two variants are known, viz. Februar (all over the country) and Feber (basically not in the western parts of the country, but occasionally in official nation-wide news programs). By the second item nation-exclusive usage can be defined negatively. The essential aspect is not that all the members of the nation use a certain variant, but that speakers from other nations do not use this form. To take an example from American English: Not every American would use you guys for addressing more than one person (regardless of their sexes), but it is safe to say that no speaker of English English will use this expression. It should be added that "[a]s consciousness about these forms is raised, some of the forms begin to serve as symbolic markes of regional or social [or national; J.G.] group identity. Sometimes they even form the basis of the stereotypes of particular regional and ethnic dialects which are found in popular caricatures" (Wolfram/Schilling-Estes 1998: 241). (In order to illustrate the difference between regional and national varieties it would of course be more appropriate to focus on differences between geographically contiguous areas such as American English and Canadian English.)
The linguistic features commonly dealt with in manuals and studies are
phonology, grammar/morphosyntax, and lexis. The lexicon is the field best
investigated - for obvious reasons: corpora can be gathered and illustrated
in a fairly easy way. For American vs. British/English English, differences
are enumerated in every schoolbook. A conversation can, however, take an
embarassing turn when so-called "false friends" are involved like pants,
which means 'trousers' in American English and 'underpants' in English
English, or the word homely, which in English English means 'domestic,'
in American English 'ugly,' or jelly, which Americans use where
the English say jam and which the English use where the Americans
say jello (for further instances cf. Trudgill/Hannah 1994: 87ff.).
Furthermore, there are instances of "false friends" between Austrian Standard
German and German Standard German as well: Pfusch in Austrian German
means 'illicit work,' in German German 'bad work,' a Sessel for
a German is always upholstered, for an Austrian it is the even more frequent
synonym for Stuhl 'chair.' It should be kept in mind, though, that
American particularities are often known to Brits from the world of American
movies. As far as Austrian German is concerned, the situation is slightly
different. It has been pointed out by some linguists that the number of
lexical differences is negligible, because so many technical terms are
due to the specific national culture and administration and are consequently
not comparable. In contrast, other linguists have been trying to show that
the amount of differences is still large enough, even without taking the
culture-specific words into account (cf. Ammon 1995 and also Grzega 1999b).
The reason is that, as already mentioned above, linguists of the first
group overlooked the stylistic and connotative differences of many words:
Obmann 'president of an association' is old-fashioned in German
German, but totally neutral in Austrian German, the same holds true for
outrieren 'to exaggerate [e.g. as actress].' Moreover, I am now
becoming more and more convinced that the culture-specific vocabulary (e.g.
AmE secretary of state 'minister for foreign affairs,' AmE caucus
'a party's conference before presidential elections,' ASG Landeshauptmann
'prime minister of a Bundesland,' ASG Palatschinken 'cf. French
crêpe; [much thinner than a German Pfannkuchen]') should
be included in the description of a national variety. To support my argument,
I want to quote a passage from an article by Polenz (1996: 207), which
seems more and more important to me: "Soziopragmatisch spielen solche sprachlichen
Sachspezifika (wie auch bei fremden Sprachen) im varietäts-/sprachübergreifenden
Alltagswissen als Schibboleths für Landeskolorit eine bedeutende Rolle,
gerade weil man mangels Alternativbenennung sie als erste Elemente einer
anderen Varietät/Sprache lernen muß/will und benutzt, nicht
als Entlehnungen, sondern als 'Exotica', sogar als erste Signale der sprachlichen
Anpassung im Gebiet der fremden Varietät/Sprache. Auch bleiben solche
alternativelosen Wörter nach dem (z.T. literarischen) Üblichwerden
in der eigenen Varietät/Sprache oft noch recht lange stark fremd-regional/-national
konnotiert." In other words, such culture-specific terms simply are among
the most salient characteristic features of a national variety. Among lexical
questions are questions of word-formation, and in this context I think
of productive (or at least: frequent, prominent) word-formation
processes. Some very rough impressions are given by Trudgill/Hannah (1994:
59, 77), who have observed, for example, that the suffixes -ify and
-ize are more productive in the US than in England. In Austrian
German, for example, the suffix -ieren is more frequent then in
German German: strichlieren vs. stricheln 'to hatch,' sich
fadisieren (from fad 'bored') vs. sich langweilen 'to
feel bored,' röntgenisieren vs. röntgen 'to x-ray.'
Besides, compounds like SPÖ-Kärnten-Chef are very frequent
in the Austrian press, while Germans seem to prefer Chef der SPÖ
Kärnten or Chef der Kärntner SPÖ
'leader of the Carinthian SPÖ (party).' Another feature typical of Austrian German compounding is the so-called "Fugen-s," where German German normally shows -Ø- or -e-: Zugsunglück vs. Zugunglück 'train crash,' Schweinsschnitzel vs. Schweineschnitzel 'pork chop' etc. Differences also concern abbreviations, which are very wide-spread, particularly in Austrian newspaper style. It includes, for example, a phenomenon that could be termed "short forms of short forms:" Dipl.-Ing. > DI 'person with a university diploma in engineering,' SPÖ > SP > S 'Austria's party of social democrats,' d.h. > dh. 'that is' (cf. Grzega 1999a: 260f.). Abbreviations and short forms can easily serve as in-group markers - especially for those national varieties that are not regarded as the "normative" ones.
As to phonology, it is relatively difficult to describe standard differences especially (1) when there is no codex as, for instance, for American English, (2) since there never seems to be an "a-regional" accent. Despite the fact that, in contrast to England's Received Pronunciation, there is no generally accepted regionless accent (cf. Trudgill/Hannah 1994: 37), we can observe a tendency to consider what is referred to as General American the non-marked pronunciation in the US, and yet there are many regional differences within it. Trudgill/Hannah (1994: 6) present a possible approach of grouping the various national varieties of English according to a series of phonetic isoglosses. And the German-speaking countries show basically similar divergences. Notwithstanding this lack of exclusiveness and unity, pronunciation is probably the most important feature in perceiving national varieties. Some basic differences between General American and the BBC English of Britain are the pronunciation of <a> as "flat" before s, f, th, n, m in words like fast, staff, path, dance), [u:] instead of [ju:] after dental or alveolar consonants (e.g. student, new), the general usage of "dark l" (e.g. miller, i.e. not only after "dark consonants" like in all); besides, General American is a rhotic accent, i.e. an accent where speakers pronounce non-prevocalic r's; finally certain items like garage (AmE French-like pronunciation, EngE already Anglicized pronunciation) or ate (AmE with diphthong, EngE with monophthong) (for further examples cf. Hansen/Carls/Lucko 1996: 118ff.). For the German-speaking nations, the situation is different, since codified pronunciation (the so-called "Siebsche Aussprache") is not only accepted in Germany, but basically also in Austria and the other German-speaking countries except for certain national/regional particularities. To name but a few exceptions: Portier (GSG French-like pronunciation, ASG second syllable pronounced like in Bier 'beer'), Chef 'boss' (ASG with long e, GSG with short e), Giraffe (ASG pronunciation as if written <Schiraffe>); in Austrian German the stress is on the second syllable in the words Sakko, Nugat, Pingpong, in German German on the first (for further examples cf. Ammon 1995: 150ff.). For all varieties mentioned, two points need be underlined again: (1) standard pronunciation differences fall in the area of the passively accepted nation-wide features, not the actively used nation-wide features; (2) apart from the limited number of exclusive features there is a much higher number of statistical divergences. For words like Standard, Stil, Statistik, for instance, the two pronunciations st as in standard German Fenster and st as in standard German Stuhl exist both in Austrian and German German (in contrast to Clyne's statement [1992c: 125]); but the former is clearly more preferred in Austria than in Germany. It is equally worth noting that Austrians, more than Germans, aim at reproducing the original pronunciation of proper names and English words in general, e.g. Taiwan, Jumbo Jet, or Endspurt 'final spurt.'
At this point, mention can be made of another sector of possible divergences: spelling, including punctuation. Within the German-speaking (or German-writing) countries such differences are very limited. The deletion of periods in some Austrian abbreviations has already been noted. As to American and British spelling, differences like <-or> and <-our> are well known. As a kind of graphic shibboleths, informal American spellings like <tonite> and <thru> can be pointed out. As far as punctuation is concerned, British newspapers reveal their origin by the spelling <Mr>, whereas American ones use <Mr.>. Furthermore, Americans tend to put closing quotes after punctuation marks (...," ...) - as I do in this article -, whereas the English put them before punctuation marks (...", ...). It is interesting to observe that there even seem to be national types of handwriting. The divergence in Austrians' and Germans' handwriting is explainable by the fact that the systems of the italic script that students learn at primary school are different, in the US more and more people tend to write in capital letters only.
The branch of grammar has been concentrated on much more rarely. The cause for this is (1) the scarcity of differences, (2) the lack of sufficient data collection. A valuable exception is the recently published LGSWE, the Longman Grammar of Spoken and Written English, which is based on a huge corpus of English/British and American written and spoken texts. Similar corpora would be welcome for other English national varieties, and they are still absent for the national varieties of German. Especially between national varieties of English (maybe due to its strongly analytical and sometimes isolating character), morphosyntactical differences are very small in number, and if they exist they are mostly of stylistic or quantitative nature (cf. below, and also Leitner 1992: 219, Algeo 1988: 3). The LGSWE occasionally directly contrasts British and American English. On p. 462f., for example, it is stated that in news programs Americans use much fewer perfect forms than the British; it is unfortunate, though, that (1) it is ignored that sometimes the statistical differences are so marginal that other sociolinguistic variables could have had a greater impact and that (2) the morphosyntactical categories are seen in isolation, i.e. without the context they occur in (cf. the statements on the perfect in news on p. 462f.). Aside from that, one might think of a certain American preference for weak past forms like burned or leaped, or the use of gotten in the sense of 'received,' or the different subject-verb agreement in cases like AmE the government says... vs. BrE the government say... (for further examples cf. also Hansen/Carls/Lucko 1996: 128ff. and, for a direct contrast between English English and North American English, Trudgill/Hannah 1994: 56ff., Algeo 1988a). As regards Austrian German morphosyntax vs. German German morphosyntax we might think of gender differences such as ASG das Brösel (neutr.) vs. GSG der Brösel (masc.) 'crumble,' ASG das/die Brezel (neutr. or fem.) vs. GSG die Brezel (always fem.) 'pretzel,' or different plural formations ASG Cremes/Cremen vs. GSG only Cremes 'cream,' ASG Möser vs. GSG Moose 'mosses' (for further examples cf. Ammon 1995: 175ff. and the relevant articles in Wiesinger 1988).
An area that is quite often ignored or at least neglected are collocations, i.e. the conditions of syntactic-semantic grammaticality, or acceptability. For Austrian German, the standard volume edited by Wiesinger (1988) does not reserve any extra article for idiomaticity and collocations; a few instances are mentioned in Ebner's (1988) contribution, though, under Chapter 4, e.g. ASG das Auslangen finden vs. GSG auskommen 'to make end's meet' or ASG im Krankenstand sein vs. GSG krank gemeldet sein 'to have rung in sick.' Further examples are given by Ammon (1995: 172f.). I list some more items in my articles (cf. Grzega 1997 and 2000), but a sufficient and broadly based study on this matter is still a desideratum. A few examples shall suffice here: ASG jemanden kündigen (with accusative case) vs. GSG jemandem kündigen (with dative case) 'to give sb notice' (the ASG construction, however, is now occasionally heard on German news programs [as a technical term?]), ASG am Programm vs. auf dem Programm 'on the program,' ASG auf etwas vergessen vs. GSG etwas vergessen 'to forget sth.' Moreover, potential false friends may be seen in phrases like der blaue Minister, literally 'the blue minister,' which in Austrian German is a common expression for 'minister of the FPÖ (party),' whereas in Germans may interpret the phrase as 'the drunken minister.' For American English some characteristics in contrast to English English are presented by Hansen/Carls/Lucko (1996: 129f.) and they are also hidden in the grammar chapter in Trudgill/Hannah (1994: 56ff.): AmE a knock on the door vs. EngE a knock at the door, AmE in the street/on the street vs. EngE in the street, AmE different than/from vs. EngE different from/to, AmE around the corner vs. EngE round the corner.
Still another type of differences should be mentioned, namely features
that, like morphosyntactical features, are less frequently studied due
to the difficulty of pinning them down: prosodic features, i.e. different
intonation patterns and the like. For instance, Germans will have the feeling
that Austrian news anchorpersons talk/read in a style that could be termed
Taken in a very wide sense, pragmatics, if defined as the analysis of language use, also encompasses questions concerning the use of styles and style-shifts. The choice of styles and style-shifts can, in my view, very well serve as a descriptor of differences between national varieties. To be more blunt, if we accept that the dichotomy standard-dialect is a scalar one, a continuum as it were, and if we accept that national varieties have basically to be seen on the level of formal situations, then we may observe that the number of variants applicable, or acceptable, in a "standard" situation may be higher in one national variety than in another. In other words: what is still considered standard in one national variety may already be considered non-standard in another. The difficulty lies of course in finding an appropriate method for objective observations and statements.
On another occasion I have already tried to point out a feature that
I call "nonchalance" (cf. Grzega 1999a: 260; Grzega 2000: 60 et passim).
By this term I refer to the relatively high susceptibility for what Germans
would regard as "colloquialisms" in formal situations (including written
style). On Austrian TV news program you may, for example, hear Häuslbauen
in lieu of the more formal Hausbauen 'building a home' or Tschechen-Kronen
instead of tschechische Kronen 'Czech crowns (currency).' Also of
note, even in Austrian quality news magazines such as NEWS (pseudo-)quotations
regularly include spoken elements, whereas these are generally eliminated
in the German German press. An example: the colloquial nix for nichts
'nothing' is kept in an interview with an FPÖ party member in
NEWS 21/2000 (p. 18). Likewise, the colloquial i for ich.'I'
occurs three times in (pseudo-)quotations on p. 242 of the same edition.
At present, I am preparing an analysis of style-shifting on the basis of
a corpus of political TV discussions. I have chosen political discussions,
since these represent formal situations, i.e. situations where "standard
speech" is normally expected. (The advantage of TV discussions is dealt
with by Löffler 1983.) Such analysis cannot be done in the scope of
this paper, but must be reserved for a separate study, since it requires
also that the theoretical framework be discussed to some extent. Moser,
too, briefly sheds light on style-choosing and style-shifting and its use
as a stylistic device in Austrian literature (1999: 17): "wenn jemand in
eine standardsprachliche Erklärung einen dialektnäheren Satz
einflicht, so kann das etwa heißen, 'das sage ich privat' oder erlaube
mir diese Zwischenbemerkung', es kann aber auch ein Signal für stärkere
emotionale Beteiligung sein, es kann schließlich - je nach Kontext
- auch Spott und Sarkasmus zum Ausdruck bringen. Der Wechsel in Richtung
Dialekt kann Unsicherheit signalisieren, der umgekehrte Wechsel kann darauf
hindeuten, daß der Sprecher den Sachverhalt in allgemeine Zusammenhänge
einbauen will oder den Versuch unternimmt, inhaltliche Schwächen mit
Pathos zuzudecken. Gerade diese Möglichkeiten sind seit Johann Nepomuk
Nestroy in der österreichischen Literatur immer wieder aufgespürt
und als Darstellungsmittel genutzt worden". I am not convinced, though,
that Moser is entirely right when he (1999: 16) describes formal Austrian
German standard as public and monolog-like and informal Austrian German
standard as private and dialog-like. Empirical studies, such as the study
of TV discussions, will enlighten presumable national divergences in the
area of style-shifts. Let us have a look at some statements by the British
linguist Durrell, who juxtaposes the structure of linguistic variation
in England and Germany: "In der Praxis können die meisten Engländer
ihren Sprachgebrauch je nach Situation entlang diesem Kontinuum [i.e. between
strongly regional pronunciation and Received Pronunciation] variieren.
Dieses "style shifting" [...], d.h. die Variation um einen individuell
gesetzten Pol im Kontinuum ist typisch für das Sprachverhalten in
England" (1995: 418). And later (1995: 419f.): "In Deutschland gilt jedoch
eine normgerechte Aussprache keineswegs als exklusiver Besitz einer klar
definierbaren sozialen Gruppe - auch Hochsprachesprecher verwenden sie
nicht ausschließlich oder konsequent in allen Registers [sic!]. Von
vielen werden ja Registerunterschiede innerhalb der Hochsprache, etwa im
Alltagsgespräch, nicht anerkannt, denn die damit verbundenen Abweichungen
von der vorgeschriebenen Norm werden nicht mehr als echtes Hochdeutsch
akzeptiert [....] In Deutschland haben wir es [...] in weiten Gebieten
nicht mit 'style shifting' um einen sprachlichen Variantenpol zu tun, sondern
[...] mit 'dialect switching' zwischen zwei fokussierten Varietäten."
The easy style-shifting that Durrell observes for Britain is according
to my experience also perceivable in the United States. As to German, it
was a good idea of Durrell to use linguistic hedges like "vielen" and "in
weiten Gebieten," thus avoiding false generalizations. What Durrell describes
is to a great extent applicable to Northern Germany, but certainly not
to Austria; and Southern Germany plays a particular rôle, too. My
personal impression, which - as I have said - is not founded on empirical
results yet, is as follows. It was already mentioned that realizations
of a variable can be, at least vaguely, located on a standard-nonstandard
wir 'we': realizations: wir - mir - me(r)
or haben 'have:'
realizations: hab(e)n - habm - ham - hom
or nicht 'not:'
realizations: nicht - nich - net
The initial stage of my studies suggests that the span of variants acceptable in a formal situation, such as a televised studio discussion, is larger in Austrian German than in German German. In other words: on a standard-dialect continuum the standard variety takes more space in Austria than in Germany.
For American English, the subject of style and style-shifting may turn out to be a rather complicated matter, simply because due to North America's geographical extension and the high number of ethnic groups styles and style-shifiting seem much more varied to me than in the two German-speaking countries investigated. But there are some attempts to draw pictures on a national basis, such as Algeo's study (1988b) on the different use of question tags between British English and American English. The LGSWE as well offers examples of stylistic differences. Style-shifts, on the other hand, have so far been neglected on the national level. It might be worth investigating whether there are at least indicators of such differences.
There are still other possible types of studies which I consider of
paramount importance in determining national differences in language use,
but which have so far largely been neglected, namely in-depth analyses
of specific text types or types of discourse, especially - though not exclusively
- formal ones, e.g.:
(a) the language of the press (for some aspects cf. e.g. Viereck 1980 and Grzega 1999a for German; for English Quirk et al. [1985: 19] think that "on subject matter not of obviously localized interest [...] one can frequently go on for page after page without encountering a feature [of grammar or vocabulary] which would identify the English as belonging to one of the national standards"),
(b) the language of news programs (for some aspects cf. Grzega 2000 for German),
(c) parliamentary language (one should think of the highly codified and fossilized terms and phrases in the British parliament [cf. Ilbert 1950]),
(d) language in commercials and advertisements
Besides, certain vocabulary sectors/registers should be dealt with as well as the influence of other languages on a certain national variety, such as English on German varieties (cf. e.g. Viereck 1980 and Grzega [in print]).
Several aspects of language, particularly of language use, have still remained rather untouched among linguists, such as collocation, intonation, styles, and style-shifting. It is disappointing that certain modern survey books and introductory works continue to ignore such features, which, after all, have an important share in constituing a national variety.
Algeo, John (1988b): "The Tag Question in British English: It's Different, I'n'it?". English World-Wide 9: 171-191.
Algeo, John (1989): "A Dictionary of Briticisms". English World-Wide 10: 123-134.
Ammon, Ulrich (1994): "Über ein fehlendes Wörterbuch 'Wie sagt man in Deutschland?' und über den übersehenen Wörterbuchtyp 'Nationale Varianten einer Sprache'". Deutsche Sprache 22: 51-65.
Ammon, Ulrich (1995): Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem der nationalen Varietäten. Berlin/New York.
Ammon, Ulrich (1987): "Language - Variety/Standard Variety - Dialect". In: Ammon, Ulrich/Dittmar, Norbert/Mattheier, Klaus J. (eds.): Sociolinguistics/Soziolinguistik: An International Handbook of the Science of Language and Society/Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft. 2 vols. Berlin/New York: 316-335 (= Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 3).
Barnickel, Klaus-Dieter (1982): Sprachliche Varianten des Englischen: Nationale, regionale und soziale Varianten. München. (= Hueber Hochschulreihe 45/I).
Bex, Tony/Watts, Richard J. (eds.) (1999), Standard English: The Widening Debate. London/New York: Routledge.
Bieswanger, Markus (1999): World Englishes: Some Aspects of Convergence and Divergence. M.A. thesis Univ. Eichstätt.
Burchfield, Robert (ed.) (1994): The Cambridge History of the English Language. vol. 5. Cambridge.
Bussmann, Hadumod (1996): Routledge Dictionary of Language and Linguistics. Translated and edited by Gregory P. Trauth and Kerstin Kazzazi. London/New York.
Clyne, Michael (1984): Language and Society in the German-speaking Countries. Cambridge.
Clyne, Michael (ed.) (1992a): Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations. Berlin/New York (= Contributions to the Sociology of Language).
Clyne, Michael (1992b): "Pluricentric Languages - Introduction". In: Clyne (1992a): 1-10.
Clyne, Michael (1992c): "German as a Pluricentric Language". In: Clyne (1992a): 117-148.
Dittmar, Norbert (1997): Grundlagen der Soziolinguistik - Ein Arbeitsbuch mit Aufgaben. Tübingen: Niemeyer.
Durrell, Martin (1995): "Sprachliche Variation als Kommunikationsbarriere". In: Popp, Heidrun (ed.): Deutsch als Fremdsprache - An den Quellen eines Faches: Festschrift für Gerhard Helbig zum 65. Geburtstag. München: 417-428.
Durrell, Martin (1999): "Standardsprache in England und Deutschland". In: Zeitschrift für germanistische Linguistik 27: 285-308.
Ebner, Jakob (1988): "Wörter und Wendungen des österreichischen Deutsch". In: Wiesinger (1988): 99-187.
Eichhoff, Jürgen (1977/1978/1993): Wortatlas der deutschen Umgangssprache. 3 vols. Bern/München.
Esser, Jürgen (1993): English Linguistic Stylistics. Tübingen.
Görlach, Manfred (1997): "Language and Nation: The Concept of Linguistic Identity in the History of English". English World-Wide 18: 1-34.
Grzega, Joachim (1997): "Österreichisch, Bairisch, Bayrisch, Deutschländisch: Beobachtungen zu Lexik und Idiomatik". In: Muhr, Rudolf/Schrodt, Richard (eds.): Österreichisches Deutsch und andere nationale Varietäten plurizentrischer Sprachen in Europa. Wien: 147-171 (= Materialien und Handbücher zum österreichischen Deutsch und zu Deutsch als Fremdsprache 3).
Grzega, Joachim (1999a): "Sprachliche Kurzformen im geschriebenen Österreichischen Deutsch". Deutsche Sprache 27: 249-263.
Grzega, Joachim (1999b): "O wie 'Oesterreichisches Deutsch': Zu dem strukturlinguistischen Argument der Geringfügigkeit lexikalischer Divergenzen zwischen Österreichischem Deutschen und Deutschländisch". In: Grazer Linguistische Studien 52: 73-83.
Grzega, Joachim (2000): "Österreichische Nachrichtensprache: Paradigmatische und syntagmatische Divergenzen zwischen österreichischer und bundesdeutscher Distanzsprache". In: Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik 67: 53-67.
Grzega, Joachim (in print): "Beobachtungen zu deutschländisch-österreichischen Divergenzen im Bereich der Anglizismen". To appear in: Muttersprache.
Hansen, Klaus/Carls, Uwe/Lucko, Peter (1996): Die Differenzierung des Englischen in nationale Varianten. Berlin.
Henn-Memmesheimer, Beate (1997): "Verwendung von Elementen des Standard-Nonstandard-Kontinuums als Ergebnis funktionaler Handlungswahl". In: Mattheier, Klaus J. (ed.): Norm und Variation. Frankfurt/Main etc.: 53-68. (= Forum Angewandte Linguistik 32).
Hoffmann, Michael (1999): "Thesen zur Varietätenlinguistik". Zeitschrift für germanistische Linguistik 27: 309-321.
Huesmann, Anette (1998): Zwischen Dialekt und Standard: Empirische Untersuchung zur Soziolinguistik des Varietätenspektrums im Deutschen. Tübingen. (= Reihe Germanistische Linguistik 199).
Ilbert, Courtenay (1950): Parliament. London.
Leitner, Gerhard (1992): "English as a Pluricentric Language". In: Clyne (1992a): 179-238.
LGSWE = Biber, Douglas et al. (1999): Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
Löffler, Heiner (1983): "Zur Natürlichkeit künstlicher Studio-Gespräche: Beobachtungen an moderierten Gesprächen im Fernsehen". In: Rosengren, Inger (ed.): Sprache und Pragmatik: Lunder Symposium 1982. Stockholm: 359-372.
Moser, Hans (1999): "Deutsch als plurizentrische Sprache - Das österreichische Deutsch". In: Ohnheiser Ingeborg/Kienpointner, Manfred/Kalb Helmut (eds.): Sprachen in Europa: Sprachsituation und Sprachpolitik in europäischen Ländern. Innsbruck: 13-31. (= Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft 30).
Muhr, Rudolf (1987a): "Deutsch in Österreich - Österreichisch: Zur Begriffsbestimmung und Normfestlegung der deutschen Standardsprache in Österreich". Grazer Arbeiten zu Deutsch als Fremdsprache 1: 1-20.
Muhr, Rudolf (1987b): "Materialien zu den Unterschieden im Modalpartikelgebrauch zwischen Österreich und der BRD". Grazer Arbeiten zu Deutsch als Fremdsprache 1: 41-49.
Muhr, Rudolf (1987c): "Regionale Unterschiede im Gebrauch von Beziehungsindikatoren zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Österreich und ihre Auswirkungen auf den Unterricht in Deutsch als Fremdsprache - dargestellt am Beispiel der Modalpartikel". In: Götze, L. (ed.): Deutsch als Fremdsprache - Situation eines Faches. Bonn-Bad Godesberg: 144-156.
Muhr, Rudolf (1993): "Pragmatische Unterschiede in der deutschsprachigen Interaktion Österreichisch - Bundesdeutsch". In: Muhr, Rudolf (ed.): Internationale Arbeiten zum österreichischen Deutsch und seinen nachbarsprachlichen Bezügen. Wien: 26-38. (= Materialien und Handbücher zum österreichischen Deutsch und zu Deutsch als Fremdsprache 1).
von Polenz, Peter (1996): "Österreichisches, schweizerisches, deutschländisches und teutonisches Deutsch". Zeitschrift für germanistische Linguistik 24: 205-220.
Quirk, Randolph et al. (1985): A Comprehensive Grammar of the English Language. London.
Rossipal, Hans (1973): Konnotationsbereiche, Stiloppositionen und die sogenannten 'Sprachen' in der Sprache. Marburg. (= Germanistische Linguistik 4,4).
Stevenson, Patrick (1993): "The German Language and the Construction of National Identities". In: Flood, John L. et al. (eds.), 'Das unsichtbare Band der Sprache': Studies in German Language and Linguistic History in Memory of Leslie Seiffert.Stuttgart: 333-356.
Stevenson, Patrick (1997): The German Speaking World: A Practical Introduction to Sociolinguistic Issues. London/New York.
Stevenson, Patrick/Theobald, John (2000): Relocating Germanness: Discursive Disunity in Unified Germany. St. Martin.
Trudgill, Peter (1995): Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. 3rd ed. London.
Trudgill, Peter/Hannah, Jean (1994), International English: A Guide to Varieties of Standard English. 3rd ed. London.
Viereck, Karin (1980): Englisches Wortgut, seine Häufigkeit und Integration in der österreichischen und bundesdeutschen Pressesprache. Frankfurt a.M. et al. 1980.
Wardhaugh, Ronald (1998): An Introduction to Sociolinguistics. 3rd ed. Malden.
Wierzbicka, Anna (1991): Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin/New York.
Wiesinger, Peter (ed.) (1988): Das österreichische Deutsch. Wien/Köln/Graz.
Wolfram, Walt/Schilling-Estes, Natalie (1998): American English.
Malden/Oxford (= Language in Society 24).
Linguistik online 7, 3/00